본 열국연의 번역의 특징은 > 열국지평설

본 열국연의 번역의 특징은

페이지 정보

작성자 양승국 조회 7,382회 작성일 04-05-12 14:43

본문

우선 저는 정규적인 한문교육을 받아본 적이 없는 사람입니다. 그저 역사에 남보다 상식이 조금 더 있고 한자를 보통사람보다는 조금 더 알고 있는 사람입니다. 저는 평소에 역사소설 읽기를 즐겨해 왔습니다.




그 중에서 특히 정사를 각색하여 소설화시킨 삼국지를 즐겨 읽곤 했습니다. 지금까지 10번 이상 읽은 것 같습니다만 읽을 때마다 답답하게 느낀 것은 무수한 지명과 관직과 인물들이 등장하고 있는데 그것을 확인 할 방법이 없었다는 것입니다. 그래서 평소에 개인적으로 삼국지역사지도와 용어 및 인명에 대한 사전을 만들어 보려는 생각도 해본 적이 있습니다.




제가 지금까지 살아온 동안 중국의 역사소설을 읽으면서 느낀 것은 정사를 각색하여 소설화한 연의(演義)라는 소설 장르는 중국만이 가지고 있는 독특한 분야가 아닌가 생각합니다. 정사에 나오는 실존 인물들이 소설 속에서 생생하게 부활하여 자기가 살아 생전에 말하고자 했던 바를 다시 피력하는 소설형태는 참으로 중국인다운 발상이라고 생각합니다. 누가 말하기를 삼국지의 내용은 역사적인 사실이 70이고 가공이 30이라고 했습니다만 열국지의 내용은 제기 확인해 본 결과 역사적인 사실이 90이고 가공이 10 정도 되는 것 같습니다.




열국지의 경우는 소설이라기보다는 오히려 중국의 고대역사책이라고도 과언이 아닌 듯 싶습니다. 지금 50이 갓 넘은 나이에 삼국지는 한 10여 회 더 읽고 그리고 중국에 체재하는 동안 원서로도 읽어보았습니다만 지명이나 용어 등 몇 가지 사항을 뺀다면 그 줄거리가 명료하고 간단하여 독자들이 부담감이 없이 편안히 읽을 수 있는 책이라 지금까지 한국에서 가장 많이 읽힌 책이 된 이유가 아닌가 생각합니다.




그에 반해서 열국지의 경우는 등장인물, 지명, 나라이름 등이 무려 550년간에 걸쳐서 난마처럼 얽히고 설켜서 보통사람의 인내로는 결코 끝까지 독파하기가 힘들고 그리고 천신만고 끝에 끝까지 읽는다 해도 단편적인 내용만 기억할 뿐이지 전체적인 줄거리를 파악하기가 힘든 책이라 할 수 있습니다. 보통 독자라면 삼국지가 훨씬 매력적인 책이지만 그 이상의 것을 추구하는 독자에게는 열국지는 삼국지의 열 배나 더 재미있는 책입니다.




그리고 작가되는 분에게는 실례되는 이야기인지는 모르겠지만 제가 본격적으로 열국지 번역작업에 들어간 것은 유일한 완역본이라고 발간되어 시중에 유통되고 있는 열국지를 읽으면서 입니다. 문학적인 작품성을 떠나 그 많은 오역과 잘못된 번역에 그저 독자 입장이었던 제가 화가 날 지경이었습니다. 그래서 무모하게 시작한 것이 이제는 제 생활의 일부가 되었습니다. 남이 힘들여 이룩한 것을 트집을 잡기는 싫지만 그래도 그분의 번역은 성의가 없습니다.




원전의 내용과 엉뚱하게 자의적으로 번역한 부분에 대해서 책으로 쓰라면 한 권도 부족할 것입니다.


제가 추구하고 있는 열국연의 번역의 특징은

1. 80만 자에 달하는 한자 중 단 한자도 거르지 않고 번역에 임했습니다.


2. 모든 지명과 용어에 대하여 주석을 붙였습니다. 지명사전, 용어사전 및 인명사전을 만들었습니다.


3. 108회로 구성되어 있는 원전의 매회 마다 해당 지명이 나오는 곳의 지도를 작성하여 첨부시킬 계획입니다. 등장하는 지명과 각국의 정세와 판도를 지도에 나타내어 독자들의 이해를 최대로 돕도록 하기 위함입니다.


4. 사마천의 사기(史記) 중 13제후연표와 칠국연표를 번역하여 각 권의 권말에 해당하는 기간의 연표를 첨부할 예정입니다. 여러 제후국들 상호간의 관계를 유기적으로 파악할 수 있는데 도움이 될 것입니다.


4. 사마천의 사기 열전(列傳) 중 중 열국연의에 등장하는 인물들에 대한 기사를 번역하여 게재(揭載)할 예정입니다.


5. 정사인 춘추좌전, 사기, 전국책 등의 기사와 열국연의 본문 내용이 상이한 부분은 따로 해설을 하여 각 회 말미에 미주로 처리했습니다.


6. 연의에 나오는 한시들 중 원작자들이 밝힌 경우 그들의 행적과 작 품에 대해 간단한 설명을 달았습니다. 시경이나 기타 시문의 경우 원문을 주석으로 달았습니다.


7. 고사성어나 중요한 말은 원문을 실어 독자들로 하여금 대역을 할 수 있도록 했습니다.


8. 연의에 나오는 한시의 원문을 모두 싣고 그 옆에 대역을 하여 독자 들의 이해를 도왔습니다.


  • 트위터로 보내기
  • 페이스북으로 보내기
  • 구글플러스로 보내기